تعریب شعر (بلیط قطار) للشاعر گروس عبد الملکیان

 

شعر "بلیط قطار"

مجموعه "رنگهای رفته ی دنیا"

شاعر گروس عبد الملکیان

  

تذکرة القطار

ترجمة : أحمد موسى

 

 

 

 

بلیط قطار را پاره می کنم ========= سَأُمَزِّقُ تَذْکَرَةَ القِطَار   
و با آخرین گله‌ی گوزن‌ها ========= وَأَقْفِلُ عَائِداَ إلى البَیْت
به خانه برمی‌گردم ============ مَعَ آخِرِ قَطِیعٍ مِنَ البَقَرِ الوَحْشِی
آن‌قدر شاعرم ================ أَنَا شَاعِرٌ حَتَّى نَوَّرَتْ أَغْصَانِی
که شاخ‌هایم شکوفه داده است
و آوازم =================== وَغِنَائی
چون مهی بر دریاچه می‌گذرد ===== یَِمُرُّ عَلَى البُحَیْرَةِ مُرُورَالضَّباب
شلیک هر گلوله خشمی است ======= إِطْلاَقُ کُلِّ رَصَاصَة
که از تفنگ کم می‌شود ========== غَضَبٌ یَنْقُصُ مِنَ البُنْدُقِیَّة
سینه‌ام را آماده کرده‌ام =========== هیَّأْتُ صَدْرِی
تا تو مهربان‌تر شوی ============ لِتَکُونَ أَنْتَ أَکْثَرَ حَنَاناً

/ 2 نظر / 15 بازدید
حسین میرزایی نیا

استاد گرامی جناب آقای احمد موسی با سلام وآرزوی توفیق از مدتها قبل با وبلاگ شما آشنا شده بودم وهر از چند گاهی که به به آن سر می زدم از مطالب ارزشمند وبه ویژه ترجمه های شما استفاده کرده ام در آخرین شعری که از فارسی به عربی ترجمه کرده اید به نظرم رسید که ترجمه " وآوازم چون مهی بر دریاچه می گذرد" با آنچه شما ترجمه کرده اید اندکی متفاوت باشد واگر چنین ترجمه شود شاید مناسبتر باشد : وغنائی یمرّعلی البحیرة مرور الضباب.واستفاده از مفعول مطلق مناسب تر است ومعنا را بهتر می رساند. با سپاس حسین میرزائی نیا ایران استان خراسان رضوی سبزوار دانشگاه حکیم سبزواری استاد یار گروه عربی

کاظم حمیدی

یبدوا ان المترجم اخطأ فی ترجمة شاخهایم التی تعنی (قرونی) و ایضا(غصونی) و المراد هنا غصونی لیس قرونی و رجعة الشاعر مع البقر الوحشی هو تبیانا لزمن العودة و لا تمت (شاخ هایم) بالبقر الوحشی هنا بای صلة بل المراد هو (شاخه هایم) التی تکتب احیانا (شاخ هایم) بسبب الشبه الموجود بین القرن و الغصن فی ظهوره.