زبان و ادبیات فارسی در مغرب


این وبلاگ به بررسی وضعیت زبان و ابیات فارسی در کشور مغرب می پردازد


نویسنده : أحمد موسی ; ساعت ٥:٠٦ ‎ب.ظ روز شنبه ٢٥ آبان ۱۳٩٢

 

شعر "بلیط قطار"

مجموعه "رنگهای رفته ی دنیا"

شاعر گروس عبد الملکیان

  

تذکرة القطار

ترجمة : أحمد موسى

 

 

 

 

بلیط قطار را پاره می کنم ========= سَأُمَزِّقُ تَذْکَرَةَ القِطَار   
و با آخرین گله‌ی گوزن‌ها ========= وَأَقْفِلُ عَائِداَ إلى البَیْت
به خانه برمی‌گردم ============ مَعَ آخِرِ قَطِیعٍ مِنَ البَقَرِ الوَحْشِی
آن‌قدر شاعرم ================ أَنَا شَاعِرٌ حَتَّى نَوَّرَتْ أَغْصَانِی
که شاخ‌هایم شکوفه داده است
و آوازم =================== وَغِنَائی
چون مهی بر دریاچه می‌گذرد ===== یَِمُرُّ عَلَى البُحَیْرَةِ مُرُورَالضَّباب
شلیک هر گلوله خشمی است ======= إِطْلاَقُ کُلِّ رَصَاصَة
که از تفنگ کم می‌شود ========== غَضَبٌ یَنْقُصُ مِنَ البُنْدُقِیَّة
سینه‌ام را آماده کرده‌ام =========== هیَّأْتُ صَدْرِی
تا تو مهربان‌تر شوی ============ لِتَکُونَ أَنْتَ أَکْثَرَ حَنَاناً









نویسنده : أحمد موسی ; ساعت ۳:٤٧ ‎ق.ظ روز سه‌شنبه ٧ آبان ۱۳٩٢

    الدخیل الفارسی فی اللغة العربیة من القضایا المهمة التی تناولها القدماء بالدرس والتبیین، خاصة أصحاب المعاجم منهم، ویحظى هذا الدرس بالأهمیة القصوى حینما یتعلق الأمر بالنص القرآنی الکریم، لما لذلک من تأثیر على الدراسات اللغویة والدینیة. وقد تبایت آراء العلماء المسلمین حول وجود المعرب الفارسی فی القرآن الکریم بین مجوّز ورافض وواقف موقفاً وسطاً. ونحن فی هذه المقالة، أشرنا لماماً إلى هذه المواقف، ورکّزنا البحث فی استنباط المفردات الفارسیة أو ذات الأصل الفارسی الموجودة فی القرآن الکریم، وقمنا بعرضها على طاولة الدرس، مستأنسین ومستشهدین بکتب المعاجم والمعرّبات القدیمة والحدیثة..وقدمنا للقارئ والباحث ثبتاً بجمیع المفردات الفارسیة الواردة فی کتاب الله العزیز مع توثیقها، وتقدیم الشروحات اللازمة...
     وقد نشرت هذه المقالة مؤخراً فی مجلة کلیة الآداب والعلوم الانسانیة بالجدیدة، فی عدد رقم 14 من سنة 2013.
     
مما جاء فی المقالة :
 
ملخص المقالة :
    کان أخذ العرب من اللغات الأجنبیة قلیلاً، لأن صلتهم بغیرهم کانت محدودة. ولعل الصلة الطویلة والقدیمة بالفرس هی الأبرز والأدعى إلى اقتباس الألفاظ الفارسیة قبل غیرها وأکثر من غیرها، فقد استمرت تلک الصلة ما یزید على عشرة قرون، بل إن علاقات الجوار والحدود لم تنقطع أو تغلق، بصرف النظر عن طبیعتها السلمیة أو الحربیة أو التجاریة. لکننا من بین سائر الکلام العربی سنرکز الحدیث فی هذه المقالة على القرآن الکریم باعتباره تضمَّن مفردات فارسیة لیست بالقلیلة، ولأن المعرَّب فیه من المواضیع المهمة لما له من تأثیر على الدراسات العربیة والدینیة واللغویة. وقد تباینت وجهة نظر العلماء فی وقوع المعرب فی القرآن الکریم، وتضاربت حوله الآراء قدیماً وحدیثاً. وقد تناولت هذه المقالة بالشرح والتحلیل أمثلة عن المعجم الفارسی الوارد فی القرآن الکریم (.............................)
   ‏المعجم الفارسی فی القرآن الکریم :
    إذن بعد هذه الإشارات الوافیة حول موضوع الدخیل الفارسی فی اللغة العربیة، نصل إلى صلب موضوع هذه المقالة، ونسرد فی هذا المبحث واستناداً إلى رأی علماء اللغة والتفسیر الذاهبین إلى إمکانیة وجود الدخیل فی القرآن الکریم، نماذج وأمثلة من المعجم الفارسی الذی توصلنا إلى فارسیته بالرجوع إلى أغلب کتب اللغة والمعاجم الثنائیة، وکذا معاجم المعربات المشهورة فی هذا الباب والدواوین الشعریة وغیرها، وتأتی هذه المفردات مرتبة على حروف المعجم متبوعة بشرح وافٍ عن أصلها ومعناها والاختلاف القائم بشأنها فی بعض الأحیان :
أباریق :
یقول تعالى فی کتابه العزیز : (یَطُوفُ عَلَیهِم وِلْدانٌ مُخَلَّدونَ بِأَکْوابٍ وَأَباریق وَکَأْسٍ مِنْ مَعین) (سورة الواقعة، الآیة 18).
أباریق جمع (إبریق) وحسب ما صرَّح به أرباب اللغة أنها مشتقة من الکلمة الفارسیة (أبریز)، وهی مرکبة منآب : ماء وریز : مشتق من ریختن بمعنى سکب، وهو القدح الذی له عروة وخرطوم یُستعمل لسکب السوائل.
یقول الجوالیقی فی "المعرب من الکلام الأعجمی" : إن هذه الکلمة تعنی فی الفارسیة إما طریق العبور من الماء، أو سکب الماء، وقال الراغب الاصفهانی أن هذه الکلمة مأخوذة من مادة "برق"، والتی هی کلمة عربیة. وخالفه ابن درید فی کتابه "جمهرة اللغة" فقال : "وأما هذا الإبریق المعروف ففارسی معرب".




کلمات کلیدی :دراسات مقارنة




نویسنده : أحمد موسی ; ساعت ۳:۱۱ ‎ق.ظ روز سه‌شنبه ٧ آبان ۱۳٩٢

شعر "آزادى"

از فریدون مشیری

بازگردنده : أحمد موسى

 

تحلیل : مصطفی المکاوی 

پشه ای در استکان آمد فرود                    

تا بنوشد آنچه وا پس مانده بود               

کودکی از شیطنت بازی کنان               

بست با دستش دهان استکان!                

پشه دیگر طعمه اش را لب نزد                

جست تا از دام کودک وا رهد                  

خشک لب، میگشت، حیران، راه جو          

زیر و بالا ، بسته هر سو راه او                  

روزنی می جست در دیوار و در              

 تا به آزادی رسد بار دگر                   

هر چه بر جهد و تکاپو می فزود              

راه بیرون رفتن از چاهش نبود                

آنقدر کوبید بر دیوار سر                        

تا فرو افتاد خونین بال و پر                    

جان گرامی بود و آن نعمت لذیذ              

لیک آزادی گرامی تر ، عزیز                  

=========================

حَطَّ دَاخِلَ الفِنْجَانِ بَعُوض

لِیَحْتَسِیَ ما فَضَلَ مِنْ شَراب

إِذْ بِوَلَدٍ شَقِیٍّ لاهِیاً   

بِیَدَیْهِ سَدَّ فَمَ الفِنْجَانِ مُحْکِماً

لم یَکَدْ یَذُقِ البَعُوضُ طَعْمَ الشَّرَاب

حَتَّى أَسْرَعَ مِنْ شَرَکِ الفَتَى یُرِیدُ الذَّهَاب

بِشِفَاهٍ جَافَّةٍ، حَائِراً، یَبْتَغِی مَخْرَجاً

دُونَهُ أُغْلِقَتِ الطُّرُقُ، لم یَلْفَ مَخْلَصاً

بَاحِثاً عَنْ شَقٍّ فی حَائِطٍ أَوْ بَاب

سَعَى للتَّحَرُّرِ کَمَا الأَصْحَاب

مَهْمَا طَارَ وَجَدَّ فی الطَّلَب

لم یَظْفَرْ بِسَبِیلٍ للِنَّجَاةِ مِنَ الکَرَب

ظَلَّ یَدُقُّ بِرَأْسِهِ الجِدارَ وَالبَاب

إِلَى أَنْ غَرِقَ فی دِمَاءٍ مَنَ العَذَاب

فَالرُّوحُ عَزِیزَةٌ وَهْیَ نِعْمَةٌ عَظِیمَة

لَکِنَّ الحُرِّیَّةَ مِنْها أَعَزُّ وَأَکْرَم

 

لم یمهل الولد البعوض کی یحتسی ما لذ من شراب، حتى فاجأه بشرک، أفسد علیه لذة الشراب. بل لذة الحیاة.

 

هاهو البعوض یصارع من أجل الخلاص، البقاء، الحیاة، من أجل الحریة, وهاهو الولد/الإنسان یتلذذ بتعذیب مخلوق ضعیف. ربما یتلمس کینونته، ویستشعر وجوده بالتجائه إلى هذا الفعل السادی !

 

فکم من سلوک من هذا القبیل القابیلی یُشعر صاحبه بالتفرد والتمیز والزعامة !

 

طبعاً هذا یتوقف على موقف وقابلیة هابیل –لئن بسطت إلیّ یدک لتقتلنی ما أنا بباسط یدی إلیک لأقتلک-

 

هذا الشعور بامتلاک هؤلاء السادیین القدرة على انتزاع الحیاة وحرمان الآخرین حریتهم، یؤهلهم أن یکونوا منبوذین بامتیاز، وغیر مؤهلین أن یعرفوا معنى الأشیاء، فالأحرى معنى الحب والحیاة والحریة.

 

 

 

 









نویسنده : أحمد موسی ; ساعت ۳:٠٠ ‎ق.ظ روز سه‌شنبه ٧ آبان ۱۳٩٢

 
حکایة النحوی المغرور مع ربان السفینة المتواضع


آن یکی نحوی  به کشتی در نشست
                                        رو بـه کشتیبان نهاد آن خـود پـرست
گفت هیـچ از نحـو خوانـدی گفـت لا
                                        گفــت نیــم عمــر تـو شـد در فنــا
دل شکسته گشـت کشتیبـان ز تــاب
                                        لیــک آن دم کــرد خامـش از جواب
بــاد کشتـی را بــه گردابـی فکنـــد
                                       گفت کشتی بـان بــدان نحــوی بلند
هیـچ دانــی آشـــنا کـــردن بگـــو
                                        گفت نی  ای خوش جواب خوب رو
گفـت کـل عمـرت ای نحوی فناست
                                        زانـک کشتی غـرق این گردابهــاست
محـو می بایـد نـه نحـو اینجا بــدان
                                         گـر تـو محــوی بی خطـر در آب ران
آب دریــا مــرده را بــر ســـر نــهد
                                        ور بــود زنــده ز دریــا کـــی رهــد
چـون بمـردی تـــو ز اوصــاف بشـر
                                         بحـر اسـرارت نهــد بـــر فــرق سـر


التعریب للزمیل الدکتور نور القضاة

جلس أحد النحاة فی السفینة،

ونظر ذلک المغرور إلى صاحبها

وقال هل تعرف شیئا فی النحو؟ فقال : لا.

قال: نصف عمرک ذهب هدراً

إنکسر خاطر صاحب السفینة

ولکنه سکت ولم یجب

ألقت الریح السفینة فی دوامة

فصاح صاحبها للنحوی بصوت عال :

هل تستطیع السباحة ؟

قال: لا یا فصیح اللسان وحسن الوجه

فقال له: کلّ عمرک ذهب هدراً

لأن هذه السفینة ستغرق فی البحر

ما یلزمک فی هذه الدنیا هو (المحو) لا (النحو)

فإن محوت (النفس) فخض البحر بلا خوف

ماء البحر یرفع الجسد المیت ویجعله یطفو

والجسد الحیّ لا یفارق البحر ویغرق

إذا ما ماتت فیک الصفات البشریة ( تخلصت من صفاتک الدنیویة)

فإن بحر الأسرار سیرفعک عالیاً.


-مولانا جلال الدین الرومی_

من دیوان (المثنوی)













Powered by WebGozar

<

دریافت کد آمارگیر سایت